ВНИМАНИЕ, ИЗМЕНЕНИЕ! Так, товарищи, спокойствие, только спокойствие! Кое-кто все-таки подкрался. И как обычно, незаметно. Госпожа Ловейн Коксон оказалась большой оригиналкой. После трехчасового ожидания этой мэм в аэропорту, попыток проникнуть в таможенную зону, вызванивания авиакомпании и прочих прелестей выяснилось, что сия дама прилетела, но визы в ее паспорте почему-то не оказалось. Посему посидит она в Шеремеьтево ночь и будет отправлена ближайшим рейсом на родину. Выяснилось это полчаса назад!
Всем "попавшим" - не переживать. Эксперт будет, приходите по расписанию. Катерина вернется и напишет подробности.
UPDATE
Гладкая миниатюра - Майк Макбет, только потому что записана собака разведения Гая. Все остальные - Гай Дживонс. По времени будет сдвиг, увы. Гай начинает с гладкого стандарта, все остальные за ним в порядке общей очереди и с учетом рингов САС.
Если кто-то будет совпадать, пересекаться по времени, не успевать, не волнуйтесь. Всех подождут! Скрытый текст
Судьи на Сабанеевку (пока без разбивки по породам):
Hassi ASSENMACHER (Germany), Michelle BILLINGS (USA), Andrew BRACE (UK),
Paolo DONDINA (Italy), Rafael GARCIA (Spain), Valentina IVANISTCHEVA (Russia),
Бобби Оль, большинство переводчиков подбирала девушка из РКФ по РКФвскому же списку. Опыт работы на выставках у всех у них есть, но, разумеется, не все одинаково профессиональны. Теперь мы имеем отзывы экспонентов о каждом, и понятно, кто будет работать с нами всегда, а кто уже больше никогда не будет. Хотя в защиту девушки, стоявшей в ринге такс на стандартных разновидностях, должна сказать, что Гай описывает собак не теми словами, которые она привыкла слышать от европейских экспертов. Кое-что надо было переспросить, чтобы перевести адекватно. У меня на это наглости хватило легко, Лиля (стоявшая на последних породах) отличный профессионал и схватывает все с ходу, а первая девушка, Наташа (не путать с Карой), возможно, просто постеснялась перебивать эксперта.
Пост N: 958
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 01.02.12 12:04. Заголовок: Вообще на самом деле..
Вообще на самом деле даже при моем неплохом знаниии испанского и английского даже и не знаю решилась бы переводить в ринге- ну только если уж очень нужно было б! Напряжение безумное, термины, которые можно не понять или трактовать по-другому. Переспрашивать тоже вроде неудобно! Поэтому я с уважением отношусь к переводчикам в ринге! Устают не меньше эксперта!
Пост N: 1105
Зарегистрирован: 16.10.09
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 01.02.12 12:29. Заголовок: Я хорошо знаю,что ам..
Я хорошо знаю,что американский английский очень сильно отличается от английского (классического) А в Англии есть уэльский,который тоже отличается от классики,а точнее не понятен на английском. Поэтому,когда судит американский эксперт хорошо бы ставить переводчика с американского английского.
Поэтому я с уважением отношусь к переводчикам в ринге! Устают не меньше эксперта!
Конечно,устают! Это умственная работа,требующая большой концентрации внимания. Нужно сохранить в памяти текст ,перевести сразу. Это называется синхронный перевод,но ,к сожалению,не каждый может заниматься синхронным переводом.Надо отлично знать язык.
Пост N: 17125
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
34
Фото:
Отправлено: 01.02.12 13:49. Заголовок: Все понравилось ему ..
Новости от Гая - долетел, дома, все понравилось ему )))
цитата:
Hello Katja, Firstly I wish to THANK YOU for such a wonderful experience, my first trip to Moscow Russia... Hospitality was exceptional... and I had a wonderful time with many happy memories.
norushka Статью уже хочешь, да? А ничего, что человек только вчера вечером до дома долетел? В Торонто была метель, аэропорты не принимали, и пришлось им с Майк куковать на пересадке во Франкфурте...
Пост N: 959
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 01.02.12 16:54. Заголовок: Ekaterina пишет: в ..
Ekaterina пишет:
цитата:
в жизни Гай говорит на очень понятном интернациональном английском. А вот описывает по-своему.
К счастью, мне очень понятен его язык и все описание я слушала. Оно совсем не такое было, как на бумаге. Поэтому я редко вообще смотрю описания. Если они переведены на русский Cara пишет:
цитата:
Как это, как это? Очень даже удобно.
Не знаю, Наташ. Мне как-то б неловко было про каждого переспрашивать. Думаю все же надо переводчику с экспертом хоть за полчаса до ринга пообщаться и поинтересоваться, какие термины данный эксперт использует. Что мечты скорее... Но я б делала так, чтоб потом не переводить про "недостаточно длинные или короткие лапы", уверена Санчес вряд ли бы такое сказал. Зато теперь это склоняется везде, как оправдание проигрышу или недостаточно высокой, по мнению экспонента, оценки.
Да не мечты вовсе, а нормальная реальность. И спрашивать надо даже не только и не столько про термины, сколько про эпитеты. Вот когда Гай, например, говорит в начале описания "promising" - это вовсе не оценка "перспектива" вместо "большой перспективы", как некоторые подумали, а утверждение, что собаку ждет хорошее будущее. Или когда Чезаре говорит "lovely", это значит, что оценивает он суку и что она "обаятельная", женственная и с изюминкой (=charmant), а "красивый" обозначается у него совсем другими словами... Короче, если не спросить до рингов, такого напереводишь!
norushka Статью уже хочешь, да? А ничего, что человек только вчера вечером до дома долетел? В Торонто была метель, аэропорты не принимали, и пришлось им с Майк куковать на пересадке во Франкфурте...
Хочу, конечно. Вот вместо того, чтобы куковать, формулировали бы мысли потихоньку, по горячим, так сказать, впечатлениям, конспектировали... Глядишь, мы бы уже через недельку имели, что обсуждать Вместо того, что Vankuver пишет:
цитата:
Зато теперь это склоняется везде, как оправдание проигрышу или недостаточно высокой, по мнению экспонента, оценки.
Ну, если бы было написано еще хоть что-то, может, склоняли бы это "что-то", а так... У нескольких участников в описаниях есть эта фраза. Как ее можно было услышать, если она не произносилась? Тем более, что звучит это по-английски довольно однозначно, короткие ноги и длинное тело перепутать с чем-то сложно... . Если было что-то другое, страшно похожее, то что?! Мне вот никак не приходит в голову, за что моей собаке можно было снизить оценку аж до оч.хора при наличии собак с куда более выраженными с точки зрения стандарта проблемами, оцененными на "отлично" Впрочем, я своих собак и их оценки ни с кем не обсуждала, так что не знаю, нужно ли их склонять?
Да не мечты вовсе, а нормальная реальность. И спрашивать надо даже не только и не столько про термины, сколько про эпитеты. Вот когда Гай, например, говорит в начале описания "promising" - это вовсе не оценка "перспектива" вместо "большой перспективы", как некоторые подумали, а утверждение, что собаку ждет хорошее будущее. Или когда Чезаре говорит "lovely", это значит, что оценивает он суку и что она "обаятельная", женственная и с изюминкой (=charmant), а "красивый" обозначается у него совсем другими словами... Короче, если не спросить до рингов, такого напереводишь!
Пост N: 960
Зарегистрирован: 12.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 01.02.12 17:40. Заголовок: norushka пишет: У н..
norushka пишет:
цитата:
У нескольких участников в описаниях есть эта фраза. Как ее можно было услышать, если она не произносилась? Тем более, что звучит это по-английски довольно однозначно, короткие ноги и длинное тело перепутать с чем-то сложно... .
Попрошу Юлю прочитать мне описание Бони и сравню с тем, что слушала я.
Ну, если бы было написано еще хоть что-то, может, склоняли бы это "что-то", а так... У нескольких участников в описаниях есть эта фраза. Как ее можно было услышать, если она не произносилась? Тем более, что звучит это по-английски довольно однозначно, короткие ноги и длинное тело перепутать с чем-то сложно... .
В переводе на русский - собака должна быть чуть менее растянутой и чуть повыше на ногах.
Пост N: 3691
Зарегистрирован: 24.02.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 01.02.12 19:07. Заголовок: Ekaterina пишет: В ..
Ekaterina пишет:
цитата:
В переводе на русский - собака должна быть чуть менее растянутой и чуть повыше на ногах.
Да это понятно... Дело не в редакции. Меня удивляет сам факт такого замечания из уст испанца. Я поняла бы, скажи такое Клибенштайн... или Штефик (не к ночи будь помянут!) Но Пиренейский п-ов мне до сих пор казался наиболее из всей Европы подверженным влиянию англо-американцев (в таксах, конечно), ан нет
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет